Reportes internacionales

INA Países Bajos con nueva traducción bíblica

05.09.2006

Photo: NAC

Amersfoort. El 1 de septiembre de 2006 se ha introducido en la iglesia regional Países Bajos una nueva traducción de la Biblia, la Nieuwe Bijbel Vertaling (NBV). Ya en mayo el apóstol de distrito Thedoor de Bruijn había informado a sus hermanos en la fe con una carta de comunidad (véase la observación).

Alrededor de un año y medio se tomó la dirección de la iglesia para buscar una traducción adecuada de la Biblia. Como no hay una traducción de la Biblia de Lutero de 1984, escogieron la «Nueva traducción de la Biblia» (en neerlandés: Nieuwe Bijbel Vertaling, NBV). La NBV es una traducción completamente nueva del texto original en el neerlandés moderno y desde 2004 en el mercado. La traducción fue hecha interconfesionalmente por expertos de la Biblia y literatos por encargo de la sociedad neerlandesa de la Biblia y de la fundación católica de la Biblia, en cooperación con la fundación flamenca de la Biblia como también por la sociedad flamenca de la Biblia.

El «Padre Nuestro» se ora según el texto de la traducción de Lutero de 1912. El apóstol mayor Wilhelm Leber, jefe internacional de la Iglesia, ha anunciado a mediados de abril de este año, que está planeada una adaptación al texto de las traducciones más modernas para Pentecostés 2008 (como informamos).


Otras traducciones de la Biblia

En los países de habla alemán la Iglesia Nueva Apostólica usa oficialmente la traducción de la Biblia de Martin Lutero de 1984. Esta introducción se realizó en 2001. En las regiones de habla inglés fue introducida la New King James Version oficialmente un año más tarde, en 2002. La Biblia en francés de la Iglesia Nueva Apostólica es la Louis Segond 1979.

Categoría: Reportes internacionales, it, it, it, it